Пятница, 27.12.2024, 14:16 | Приветствую Вас Гость

SITE LOGO

Главная » Статьи » Статьи

Благопожелания (Ф1эхъусхэр)
Благопожелания (Ф1эхъусхэр)  

Благопожелания — небольшие по объему речевые формулы, используемые в повседневном общении по тому или иному поводу: рождение ребенка, оказание услуг, покупка, постройка дома, женитьба и т. п. У всех народов мира они производны от заклинаний, молитв, с помощью которых, по понятиям древнего человека, можно было воздействовать на сверхъестественные силы (духов, демонов, богов) и, через их посредство, на внешний мир. Когда Э. Фрэзер писал: «магия — близкая родственница науки» (Фрэзер, 1928, 75), он имел в виду, надо полагать, общность задач, решаемых той и другой, хотя ясно, что магия пыталась решать эти задачи иначе, чем наука.


В процессе исторического развития культуры многие заклинания, и особенно молитвы, утрачивают свой первоначальный смысл, получают новую специализацию: выражение благодарности, дружеского единения или противоположных чувств (ненависти, презрения) в общении с окружающими людьми. В первом случае осуществляется трансформация заклинаний и молитв в благопожелании и тосты, во втором — в проклятия. При этом формально многие из них все еще обращены к сверхъестественным силам, но фактически адресованы человеку, выступают одним из средств регуляции межличностных отношений.


Говоря в прошлом времени о магических функциях тех или иных стандартов общения, нельзя забывать все же о том, что речь и по сей день выполняет работу по изменению мира. Магия внутренне присуща речи, неотделима от нее. Она обнаруживает себя не только в тенденции «вызывать изменение внешнего мира, вызывая действие» (Валлон, 1956, 230), но еще и в том, что внушает людям мысль, что это изменение и действие возможно. Первое не существует без второго и наоборот — стремление внушить не существует без намерения изменить внешний мир; «суггестия,— по справедливому замечанию Б. Ф. Поршнева, — добивается от индивида действия, которого не требует от него совокупность его интерорецепторов, экстерорецепторов и проприорецепторов» (Поршнев, 1974, 199).


Укрепляясь постепенно в том мнении, что магические словесные произведения непригодны для познания мира и малоэффективны в плане прямого воздействия на него, человек вместе с тем все больше убеждался и убеждается в необычайных возможностях слова в плане регуляции людских мыслей и чувств, отношений и взаимоотношений. Последнее отражено у адыгов в пословицах типа:

Псалъэ дахэм гуауэр пщегъэгъупщэ — Слово красивое заставляет забыть горе;

Псалъэ дахэм гъущ1ыр къегъэш — Красивое слово (даже) железо гнет;

Джатэм пиупщ1ыр мэк1ыжри, жьэм пиупщ1ыр к1ыжыркъым — Мечом раненное заживает, словом раненное не заживает и др.


У каждого народа, пожалуй, имеются пословицы такого типа. Они ориентируют на то, чтобы присущую слову способность суггестии использовать для развития и под- держания хорошего настроения, взаимной симпатии. Такая ориентация порождает с одной стороны использование традиционных формул императивной и оптативной речи, а с другой — предписания, определяющие кто в какой ситуации и какую формулу может актуализовать. Коротко говоря, суггестивность, присущая императивной и оптативной речи, «врастает» в акт вежливости и в таком виде закрепляется в этикете всех народов мира.


У адыгов благопожелания известны под названием хъуэхъу. Также обозначаются тосты, а иногда и молитвы, которым соответствует кроме того термин тхьэлъэ1у — бога просьба. Что же касается заклинаний и заговоров, то они имеют специальные обозначения: те1уэ — предрекание; тебжэ, епщэ — заговор.


Рассмотрим некоторые наиболее употребительные адыгские благопожелания:


1. Тем, у кого родился ребенок (мальчик или девочка), адресуют одно из пожеланий типа: Алыхьым къыфхуигъэхъу — Аллах для вас пусть даст ему вырасти; Псэ быдэ тхьэм фхуищ1 — Душу его крепкой бог для вас пусть сделает; Алыхьым фхуигъэпсэу, и гущэпс тхьэм быдэ ищ1 — Аллах жить ему для вас пусть даст, лямки его люльки да будут прочными; Тхьэм шъудегъэтхъэжь (адыг.) — Бог вам жить с ним в довольстве пусть даст; И хъер тхьэм фигъэлъагъу — Добро от него увидеть бог пусть вам даст; И нэщ1эбжьэ тхьэм фимыгъэлъагъук1э — Его горя, чтоб вы не видели, бог пусть даст.

2. По случаю рождения мальчика говорят: Лъэпкъ тхьэм фхуищ! — Родом его бог для вас да сделает.

3. Если ребенок родился в бездетной семье, используют пожелание: Щэуэ фхуигъэбагъуэ — Сотней для вас да размножится.

4. Родственникам вступивших в брак обычно говорят: Зэблагъэ зэхуэмахуэ фыхъу — Пусть будет родство ваше взаимно счастливым; Фи благъэр угъурлы тхьэм фхуищ1 — Вашего родственника да сделает бог для вас хорошим (родственником) и т. п.

5. Родственникам невесты, кроме того, говорят: Лъэдакъэ махуэ къыфхущинэ, лъапэ махуэ иригъэхьэ — (букв.) — Пятку счастливую пусть у вас оставит, носок счастливый пусть понесет; Алахьэм сыхьэтмафэ регажь (адыг.) — Аллах в счастливый час да отправит ее; Лъэпэмафэ тхьэм рихьыжьагъэу къыч1егъэк1 (адыг.) — Носок счастливый чтоб понесла, бог да сделает.

6. При посещении дома жениха в период свадьбы и после этого его отцу, матери и другим близким родственникам говорят: Гуф1эгъуэ к1ыхь тхьэм фхуищ1 — Радость долгой бог для вас пусть сделает; Къуэбынщэбын фхуищ1 — Сотню сыновей пусть вам родит; Алахьэм нэсыпы щэхъу къымыхьыгъэу еш1 (адыг.) — Принесшей только счастье [в ваш дом] аллах пусть ее сделает; Алахьэм лъэпэмафэ къырырегъэдз (адыг.) — Дай бог, чтобы [она] вступила в ваш дом счастливым носком; Нысэм шъуиунэ къызэлъерэгъэнэф (бжед.) — Невеста ваш дом светом да озарит; Тхьэм акъылэгъу пфеш1 (бжед.) — Бог да даст вам сойтись характерами; Тхьэм нысэ мафэ феш1 (бжед.) — Бог невесткой счастливой для вас пусть сделает.

7. Старшие полушутливо говорят жениху: Пы1э махуэ ухъу, Уи пы1эр угъурлы ухъу, Уипа 1о мафэ фэхъу (адыг.) — Твоя шапка (*Под шапкой подразумевается невеста: до замужества и в период свадьбы она одевала шапочку, украшенную золотым шитьем — дыщэ пы1э.) доброй (счастливой) пусть будет; а друзья: Тхьэм жьы фызэдиш1 — Дай вам бог вместе состариться.

8. Во время похорон и после этого родственникам покойного говорят: Тхьэм фщимыгъэгъупщэк1э — Бог да не даст вам забыть [это горе от еще худшего]; Тхьэм фык1элъигъэпсэу — Бог дай вам жить после него; Ужыпкъэ мафэ тхьам феш1 (адыг.) После [этого горя] счастье бог вам пусть даст; Тхьэм ахърэтыф1 кърит — Бог хорошую загробную жизнь пусть даст ему; Жэнэтыр унап1э хухъу — Рай местом жизни его да будет; Дунеягъэк1э тхьэм къимыгъэхъуапсэк1э — Об этом мире бог да не даст ему пожалеть; Тхьэм бэу к1элъыуегъэгъаш1 (адыг.) — Бог много после него жить пусть вам даст; Тхьэм джэнэтэр къырет (адыг.) — Бог рай ему пусть даст; Тхьэм игонахъ фегъэгъу (адыг.) — Бог его грехи да простит ему.

9. Если умерший был молод, то его родственникам могут сказать: Абы къимыгъэщ1ар фи гъащ1эм тхьэм къыпищэ — То, что он не дожил, к вашей жизни бог да прибавит.

10. Когда умирают дети, их родственникам говорят: Шэфихьэт шууэ тхьэм къывитыж — Шафихатным (* Шафихат — заимствовано из арабского через посредство турецкого со значением «заступник», «защитник».) всадником бог пусть вам его вернет; Шэфихьэт фхухъу — Шафихатом пусть для вас станет.

11. Одевшему новое платье говорят Ф1ык1э угъэлажьэ, нэхъыф1ыжк1э щыухыж — Добром износить, еще более добрым сменить; Тегъуатэ фэхъу (адыг.) — Дальнейшими приобретениями пусть умножится [это платье]. Если парень появился в обновке, ему говорят часто Къриушэ — Чтобы ты женился в этом [платье], если девушка — Ураушэ — Чтобы ты вышла замуж в этом [платье]. Одевшему новое платье говорят — Бэлэут (** По мнению А. Гукемух это искаженное словосочетание бэрэ яуд — много раз пусть сошьют.— Гукемух, 1973, 4.) — Много раз сшей.

12. Если человек приобрел новую вещь, ему говорят: И хъер улъагъу — Добро от нее увидеть тебе; Угъурлы пхухъу — Счастье приносящим да будет для тебя; Утеунык1 (адыг.) — Чтобы ты богател благодаря этой (вещи) ; Ф1ык1э зыухьэ — Добром носи;

13. Тому, у кого пропала вещь, говорят: Уи насып тхьэм химыхк1э — Твое счастье пусть бог не заберет [с этой вещью]; Алахьэм уегъэгъотыжь (адыг.) — Аллах да поможет тебе найти.

14. Продавец и покупатель адресуют друг другу соответствующие пожелания, установленные этикетом: Продавец: Ф1ык1э угъэлажьэ — Добром тебе износить (если продал одежду); Ф1ык1э ушх — Добром тебе съесть; Гуф1эгъуэк1э ушх — Радостно тебе съесть; Гуф1эгъуэ 1эф1к1э ушх — Радостно, сладостно тебе съесть; Шхын тхьэм пхуищ1 — Пищей [здоровой, хорошей] бог пусть для тебя сделает (если продал съестное); Хъер пхухъу — Добром тебе да будет (если продал барана, корову или какую-либо вещь, предмет обихода). Покупатель: Ахъшэ (уасэ) уэстар хъер пхухъу — Деньги (цену), которые дал тебе, добром тебе да будут. Продавец: Тхьэразэ къыпхухъу — Бог довольным тобой да будет.

15. Продавцу-частнику на прощание говорят: Уасаф1э пхухъу — Хорошая цена тебе да будет.

16. Купившему скотину говорят: Хъер пхухъу — Добром тебе да будет; Хъер тхьэм пхуищ! — Добром бог для тебя да сделает; Тхьэм пхуигъэбагъуэ — Бог тебе да размножит; Тхьэм утутригъэунык1 (адыг.) — Бог пусть даст тебе разбогатеть с этого. Если куплена корова, то иногда, кроме того, говорят: 1эщын тхьэм пхуищ — Множеством скота бог для тебя да сделает.

17. К тому, у кого пал скот, обращаются с пожеланием: Пхуэщын тхьэм къыуитыж — На размножение бог тебе да вернет [утраченное]. В случае пропажи скота используют ту же самую или специальную формулу: Тхьэм къыщ! имыгъанэк1э — Да не останется не раскрытым.

18. Больному говорят: Тхьэм уигъэ1уэтэж — Бог, чтобы ты это горе с легким сердцем вспоминал, пусть тебе даст; Тхьэм уи узыр псынщ1э пщищ1 — Бог твою болезнь скоропреходящей да сделает; Тхьэм пщхьэщих — Бог от тебя да унесет [болезнь]; Нэхъыф1 тхьэм уищ1ыж — Да облегчит бог твою болезнь; Гущ1эгъу тхьэм къыпхуищ1 — Сострадание бог к тебе да проявит; Зэпэшэу о тэджыжь (адыг.) — Без изьяна вновь встань; Узыншэ ухъуж — Да выздоровеешь ты.

19. Всякому, у кого какое-либо горе или затруднение в жизни, говорят: Тхьэм уигъэ1уэтэж — Бог, чтобы ты это горе с легким сердцем вспоминал, пусть тебе даст.

20. Вставшему на ноги после болезни говорят: Лъапэ махуэ къуухьэжьэж — Ступней счастливой вновь стань (это же пожелание может быть использовано и как приветствие— см. раздел III); Гуауэу (фэбжьу*, узу) къэк1уэнур абы ирик1уауэ тхьэм къыщ1игъэк1 — Горе (увечье, болезнь), что суждено было, на этом чтоб кончилось, пусть бог сделает; Ш1уфежьэжь (адыг.) — добром вновь ходи; Алахьэм къыоузыжьытымэ аужы etui (адыг.) — Да сделает бог, чтобы это была последней из болезней, которыми ты должен болеть.

21. Тому, кто получил ранение, ушиб, травму или его близким обычно говорят: Набжьэ хъуами, фэбжь тхьэм имыщ1 — Хоть случилось набжьэ (* Набжьэ — образовано, вероятно, от нэщ1эбжьэ — неприятность, горе) фэбжь — бог да не сделает (сокращенный вариант: Фэбжь тхьэм имыщ1); Фэбжь хъуами, лажьэ мыхъук1э — Хоть случилось фэбжь, лажьэ (** Лажьэ — физическое повреждение с тяжелыми последствиями: хромота, слепота и т. п.) да не будет.

22. Тому, кто дарит одежду, отрез на платье или что- либо вроде этого, адресуют пожелание: Джылъу 1улъым хуэдизыр уи гъащ1э, уи нэсып ухъу — Сколько ниток вплетено, столько лет жизни и счастья да будет тебе.

23. Всякому дарящему могут сказать: Уи 1ыхьэ к1ыхь ухъу — Твое счастье (доля) большим да будет; Уи гъащ1э к1ыхь ухъу — Твоя жизнь долгой да будет; Алыхьым абы нэхърэ нэхъ пхэщ1ын къыуимыт — Да не даст тебе бог большей траты, чем эта; Къэрэгъул бжыхь пхухъу — Оберегающий изгородью для тебя да будет (Имеется в виду сделанное добро (псапэ); Фэдишъэ тхьэм пфысигъэш1эж (адыг.) — Во сто крат (больше) путь даст мне бог отплатить тебе; Алахьэм нахьыбэ пхэмык1эу ущегъа! (адыг.) — Дай бог тебе жить, не теряя большего.

24. Побрившему голову или бороду говорят: Бэрэупс щхьэ упсэк1 или Бэрэупс — Много раз брей (в смысле, долго живи).

25. Построившим себе дом говорят: Унэ махуэ тхьэм фхуищ1 — Дом счастливым бог для вас да сделает; Узыншэу тхьэм куэдрэ фыщ1игъэс — Здоровыми пусть бог даст вам долго в нем жить; Алыхьым фыщ1игъэтыншыхь — Аллах пусть даст вам счастливо жить в нем; Къыщ1ыхьэм насып къыщ1ыхьэрэ, щ1эк1ыжым акъыл (нэмыс) къыщ1ихыжу тхьэм ищ1 — Входящий чтоб счастье приносил, уходящий чтоб мудрость (намыс) выносил, бог пусть [таким] сделает [ваш дом].

26. Тем, кто еще не закончил строительство дома, говорят: Лъапэ махуэ тхьэм щ1ывигъэхьэ — Носок счастливый внести [в дом] бог пусть вам даст.

27. Новоселам говорят: Лъапэ махуэ щ1эфхьауэ тхьэм къыщ1игъэк1 — Носок счастливый, внесшими [в дом] бог пусть вас сделает.

28. Новоселам-молодоженам говорят:Тхьэм фыщ1игъэбэгъу эхь — Бог пусть даст вам в нем размножиться.

29. Тому, кто сажает в землю колья для плетня, говорят: Бжэгъу махуэ хэпсауэ тхьэм къыщ1игъэк1 — Колья, всаженные тобой, счастливыми пусть бог да сделает, К человеку, начавшему плести плетень, обращаются с пожеланием: Чы махуэ дэбдзауэ тхьэм къыщ1игъэк1 — Прутья, вплетенные тобой [в плетень], счастливыми бог да сделает.

30. Ремесленникам (кузнецам, плотникам и др.) после того, как они выполнят ту или иную работу, заказчик говорит: Абы нэхърэ нэхъ гугъуехь тхьэм къыуимытк1э — Большей трудности, чем эта, бог тебе да не даст; Уи 1эщ1агъэм и хъер тхьэм уигъэлъагъу — Твоего ремесла пользу бог дай тебе увидеть; Уи 1эщхьит1ым и хъер улъагъу — От своих рук тебе пользу видеть (иметь).

31. Всякому, кто оказывает услугу, говорят: Абы нэхърэ нэхъ гугъуехь тхьэм къыуимытк1э. То же самое говорят иногда гостю, когда прощаются с ним.

32. Кроме того, гостю, покидающему дом, говорят: Гъуэгу махуэ — Пути счастливого; Унэлъащ1эф1 тхьэм урихьэж — В дом благополучный бог тебя да вернет; Укъызыхэк1ыгъэмэ тхьэм псаоу уахехьажь (адыг.) — К тем, от кого ты пришел, бог целым (невредимым) тебя да возвратит.

33. Всякому, кто отправляется в дорогу, говорят: Гъуэгу махуэ — Дороги счастливой; Ауджэдж уигъусэу, тхьэ гъусэ yuhy алахьэи урегъажь (адыг.) — С Ауджэджэм (Ауджэдж — так звучит у западных адыгов имя Георгий — Святой Георгии) вместе, в обществе с богом да отправит тебя аллах. Близким людям говорят также: Узыхуэмызэн тхьэм ухуимыгъазэк1э — С кем не надо (опасно) встречаться, бог да не даст тебе встретиться; Алыхьым урихьэщ1эщ — Аллаха ты гость; Ф1ым тхьэм ухуишэ — К лучшему бог да приведет тебя.

34. Отправляющемуся в путь на коне, могут кроме то- го сказать: Уанэ махуэ туулъхьэ— Седло счастливое да положишь.

35. Всякому мужчине в знак доброго пожелания говорят: Уанэ махуэ туулъхьэ.

36. В календарные праздники принято говорить друг другу: Ет1анэгъэ ф1ык1э уныс — До следующего года благополучно доживи.

37. Младшим в знак благодарности адресуют пожелания: Упсэу — Живи (будь здоров); Насыпыф1э ухъу — Счастливым будь; Гъащ1э к1ыхь ухъу — Долголетним будь; Жьы ухъу — Старым будь, (доживи до старости); Тхьэм шly уелъаэгъу (адыг.) — Да полюбит тебя бог.

38. Детям, кроме того, говорят: Насып заш1э ухьу — Кругом счастливым будь; Укъэхъу (адыг.) — Вырасти тебе.

39. Младших и равных по возрасту благодарят пожеланиями: Тхьэм уигъэпсэу — Бог дай тебе жить; Гъащ1э к1ыхь ухъу — Долголетним будь.

40. Людей преклонного возраста благодарят посредством благопожеланий: Жьыщхьэ махуэ ухъу — Старости счастливой тебе; Дяпэ куэдрэ тхьэм уригъэт — Над нами (впереди нас) долго бог пусть даст тебе быть; Куэдрэ тхьэм утхуигъэпсэу — Долго бог тебе для нас жить пусть даст.

41. Людей всякого возраста можно благодарить пожеланиями: Ф1ыуэ щы1эр тхьэм къыпхуищ1э — Все что ни есть хорошего, бог пусть для тебя сделает; Тхьэм и щ1асэ ухъу — Бога любимцем будь.

42. Чихнувшему, в зависимости от его возраста, высказывают одно из пожеланий предыдущих пунктов.

43. Девушку шутливо благодарят иногда пожеланием: Насыпыф1э-л1ыф1 нат1э ухъу — Счастливой—хорошему мужу суженой будь.

44. Детям, подающим воду для питья, могут сказать в качестве благодарности: Псым хуэдэу уаулъагъу — Как воду тебя да полюбят. Подавший воду отвечает: Уи хьэлэлщ — На здоровье.

45. Закончив трапезу, подавшим пищу говорят: Тхьэм фигъатхъэ, сывгъэтхъэжащ — Бог пусть даст вам жить в довольстве, вы меня удовлетворили; Фи ерыскъыр убагъуэ — Ваша пища да размножится; Бейтхъэж тхьэм фищ1 — Богатыми, благоденствующими бог пусть вас сделает.

46. Всякое благопожелание требует ответного благодарственного пожелания из числа тех, что указаны в предыдущих пунктах.

47. В качестве извинения за слова, которые он собирается сказать старшему, младший может использовать благопожелание: Уи нэмыс нэхъ лъагэ ухъу — Твой намыс еще выше да будет.

48. Всякое вольное или невольное прикосновение к собеседнику требует актуализации извинительного благопожелания: Си 1э ф1ык1э но1усэ — Моя рука добром да коснется тебя.

49. Чтобы выразить свою любовь и признательность младшему, старшие говорят: Тхьэм си яужь укъригъанэ — Бог, после меня [после моей смерти] да оставит тебя [еще жить]; Къурмэн сыпхухъу — Жертвой тебе да буду; Уэ упсэууэ сэ сыл1э — Тебя живым оставив да умру я; Алыхьым сыщ1ыуигъэлъхьэж — Аллах, чтобы ты меня похоронил, пусть даст [мне].


Таков далеко не полный перечень адыгских благопожеланий. Но и он позволяет представить функции, тематику, а также лексико-семантическую и грамматическую структуру данных стандартов общения.









Категория: Статьи | Добавил: daov (22.01.2009)
Просмотров: 4496 | Комментарии: 6 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Меню сайта
Категории каталога
Статьи [10]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Наш опрос
Знаете ли Вы историю возникновения нашего рода
Всего ответов: 71
Мини-чат